您所在的位置:荆淮新闻网>文化>文学国家队重启,经典“网格本”升级回归

文学国家队重启,经典“网格本”升级回归

  发布时间:2019-11-18 18:04:52

资料来源:文汇报

关注外国文学的读者或多或少都知道著名的“网格书”——新中国第一个大规模的外国文学作品系统翻译和介绍系列。从20世纪50年代末到本世纪初,该系列已经出版了约150种,代表了当时中国外国文学研究、翻译和出版的最高水平。

然而,由于历史悠久,许多书在市场上很难找到,甚至成为收藏品,稀有品种更难找到。特别是《英格兰诗选》、《德国诗选》和《瓦尔登湖》(Walden Lake)的第一版,由译者签名,限量数百册,甚至在网上一本旧书上每册售价高达8000元甚至超过10000元。现在,经典“网格书”终于升级回归——人民文学出版社再次与中国社会科学院外国文学研究所合作推出新版“外国文学经典系列”。第一版已经分30个类别出版,100个计划在年底出版。

外国经典有许多译本。为什么这一系列的书如此受欢迎?

包法利夫人、莫比·迪克、死人和格列佛游记……这些外国名著在市场上有许多译本,读者往往眼花缭乱。在谈到出版新《格子书》的初衷时,人民文学出版社社长臧永清提出了一个现象:名著翻译很多,但质量参差不齐。制作新“网格书”的原因有两个:一是对这套书多年来再次出版的高需求;其次,我们希望发挥“出版国家队”的使命和作用,应对外国文学名著翻译出版中的一些混乱。

经过多年的洗礼,“外国文学名著系列”的许多中译本流传至今,如丰子恺翻译的《源氏物语》、曹颖翻译的《当代英雄》、江洋翻译的《堂吉诃德》、王易科翻译的《傲慢与偏见》和吴老翻译的《马丁·伊登》,这些都是著名翻译家所熟知的。据报道,在20世纪50年代,大多数“网格书”都是由研究过中西文学的人挑选出来的。包括朱光潜、冯志和葛宝全在内的30多位外国文学权威专家参加了评选。新版《格律书》也有强大的编委会团队,由外国文学研究领域有影响力的翻译家和学者组成。对该系列作了一些补充,包括一些过去未被选中的优秀作品,虽然数量很少,但仍具有突出价值。

《格律书》的出版可追溯到1958年,当时人民文学出版社负责编写和编纂三套书籍,即《马克思主义文学理论丛书》、《外国古典文学理论丛书》和《外国古典文学名著丛书》。上海得知这个消息后,经过一番努力,上海翻译出版社获得了系统出版一些外国文学作品的权利。许多中老年读者仍然记忆犹新。《外国文学名著系列》一上市,许多新华书店就在门口排起了长队。这是前所未有的盛况,供应短缺。因为封面被统一设计成黄色星星的网格图案,粉丝们亲切地称这个系列为“网格书”。对于经历过缺书时代、渴望文化的人来说,《格子书》在改革开放的岁月里送去了丰富的精神食粮,打开了世界的窗户,影响深远。

古典文学掀起重印热潮,植入新技术“圈外”

中国社会科学院外国文学研究所所长陈钟毅感叹道:“栅格书的回归让他有一种“蓦然回首,但那个人却在那里,灯光昏暗”的感觉。这也意味着从新时代的高度开始。

业内普遍认为经典权威是该系列的背景色,但要想成功“走出圈子”吸引更多年轻群体,需要付出更多努力。因此,新的“网格书”不仅保留了书籍封面的网格设计,唤起了老一代读者的怀旧之情,而且改进了打印纸和烫金工艺。最大的变化是在书籍中植入ar技术,这样书籍不仅可以阅读和观看,还可以扫描图像来收听。听什么?人民文学出版社邀请国内外的中国文学专家和翻译家开设硕士班,相当于一个接一个的介绍,告诉人们如何在“书山”中找到新路,找到欣赏名作之美的钥匙。“未来的人文社会也将与时俱进,继续出版这一由时间沉淀的网格图书系列,并利用最新技术和媒体理念经受住了时间的考验。”人民文学出版社副总编辑肖立元说。

重印世界经典的热潮仍在继续。不久前,中国社会科学院外国文学研究所和作家出版社启动了“世界文学经典图书馆”项目。该图书馆由双方合作规划,依托优秀的中青年翻译家,预计在10-15年内以每一系列10种、每年一系列的速度生产10个系列100种图书,借以点亮经典文学之光,努力打造一系列得到认可的品牌图书。

明升体育 pk10开奖 江西快3投注 黑龙江11选5 福彩快3